![]() Czy my musimy być na ty Czy musimy być na ty, nie najlepszy jest to plan. Zobacz, jak to ładnie brzmi: stare słowa — pani, pan. Nie mówiłeś do mnie «ty» gdy przybiegłeś kiedyś sam i gdy ja szepnęłam ci — «Proszę zostać, zmoknie pan.» Mówię — zostaw, mówie — przynieś, mówię — wpadnij dziś po kinie — Czy nie ładniej było dawniej mówić — «Kiedy znów pan wpadnie?» Nie musimy być na ty tak jak drzewem nie jest ptak, drzewo pyta — «Czy pan śpi?» — a ptak na to — nie — lub — tak… Mój telefon milczy, milczy, nie masz czasu ani, ani, czyby było tak najmilszy, gdybyś mówił do mnie — pani? Czy musimy być na ty? Nie najlepszy był to plan. Proponuję, by przez łzy znów powtórzyć: «pani», «pan»… | ![]() К чему нам быть на «ты», к чему? К чему нам быть на «ты», к чему? Мы искушаем расстоянье. Милее сердцу и уму Старинное: я — пан, Вы — пани. Какими прежде были мы… Приятно, что ни говорите, Услышать из вечерней тьмы: «Пожалуйста, не уходите». Я муки адские терплю, А нужно, в сущности, немного — Вдруг прошептать: «я Вас люблю, Мой друг, без Вас мне одиноко». Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало — На грош любви и простоты, А что-то главное пропало. |
Польский «вариант» можно найти в Интернете и послушать, например, в исполнении певицы Калины Ендрусик (Kalina Jędrusik). А вот песню на слова Окуджавы кто только не пел! Конечно, и сам Булат Шалвович, а ещё: Гелена Великанова, Майя Кристалинская, Жанна Бичевская, Елена Камбурова, Борис Гребенщиков, Татьяна и Сергей Никитины…
В 1966 году Булат Окуджава написал стихотворение «Прощание с Польшей», посвящённое Агнешке Осецкой — польской поэтессе и драматургу, своему большому другу.

…На Марьяцком костёле в Кракове бьют часы, а с более высокой его башни звучит труба. Трубач четырежды играет марьяцкий хейнал. На север, юг, запад и восток разлетается красивая мелодия. И вдруг обрывается на высокой ноте.
С этим связана удивительная легенда Кракова. Согласно ей, когда татары подступили к городу, трубач, обычно собиравший хейналом горожан на молитву, решил предупредить их о нашествии. Он заиграл, а татарский стрелок натянул тетиву лука.
Стрела вонзилась трубачу в горло… мелодия оборвалась…
… Мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою В прощанье и в прощенье, и в смехе и в слезах: Когда трубач над Краковом возносится с трубою — Хватаюсь я за саблю с надеждою в глазах…
Агнешка Осецка и Булат Окуджава умерли в один год — 1997-й. Только она — 7 марта, а он — 12 июня. Так оборвались две мелодии сразу.
Вы можете послушать песню «Прощание с Польшей» — своеобразный музыкальный образ этой прерванной смертью дружбы. Поёт Галина Хомчик:
(Необходимо, видимо, рассеять распространённое заблуждение, будто стихи Окуджавы, приведённые выше, являются переводом — пусть даже и вольным — стихотворения Агнешки Осецкой.
Это не перевод. Осецка упоминает эпизоды глубоко личные, женские, и Окуджава не переводит её строки, а отвечает на них, точнее, пишет стихи «по мотивам».
На наш взгляд, стихи Агнешки Осецкой, возможно, даже сильнее, пронзительнее стихов Окуджавы. Можно сказать, те просто скомканы. Так бывает, когда мужчина смущён — Прим. редактора)
Палома, февраль 2006 года